通訳者・翻訳者のための求人情報

 
会社名 グレイステクノロジー(株)
グレイステクノロジー(株)
回答者:
制作部 翻訳グループ
村上玲子さん

●その職種(業務)は、どのような人に向いていると思われますか?

真面目にコツコツ取り組む努力を惜しまない方、持久力のある方、心身ともに自己管理ができる方、向上心や追求心を維持できる方、好奇心旺盛で調査能力のある方、ビジネスに必要な協調性のある方、問題意識を持ち問題解決を楽しめる方は、翻訳という仕事に向いていると思います。

●選考時に重視されるポイント、採用の決め手として重要視している事柄などがあれば教えてください。

各選考において、翻訳スキルだけでなくビジネススキルも重要視しております。特にトライアルでは、翻訳品質は当然ながら、指示事項が正しく守られているかも審査します。また、面接などを通じて当社の求める翻訳者像をお伝えし、共感・ご賛同いただけるか確認しております。

●最後に貴社への応募を希望している方々へ、アドバイス・メッセージをお願いします。

当社にとって翻訳スタッフは、必要不可欠な大切なパートナーです。プロであることを求める前に私たちがプロであれと律しつつ、質の高い翻訳を目指して一緒に意欲的に取り組んでいただける方とお仕事がしたいと考えております。我こそはと思う方、ぜひお待ちしております。

カテゴリー 翻訳
会社概要 マニュアル制作・翻訳業界における、初のISO 9001認証取得。高品質な翻訳でお客様より大きな信頼をいただいております。
郵便番号 105-0001
住所 東京都港区虎ノ門3-8-21 虎ノ門33森ビル7階
電話番号 03-5777-3838
ファックス 03-5777-0202
ホームページ www.g-race.com
Eメール [javascript protected email address]
募集職種 フリーランス翻訳者・チェッカー、英語ネイティブチェッカー
分野 工業機械、通信、電気、電子、半導体、計測器、業務支援ソフト、自動車、医療機器、契約書
言語 英⇒和、和⇒英
応募条件 3年以上の実務経験(海外在住の方は条件あり)
応募方法 (1)当社指定の「応募フォーム」による書類選考。
(2)トライアル審査。
(3)面接・アンケート(遠方者は別途相談)
※詳細当社HPの翻訳者募集ページ(www.g-race.com/partner/translator.html)をご確認ください。電話でのお問合せはご遠慮ください。
担当者 高橋信子
その他 継続案件/ボリュームの多い案件が多数あり、継続したお取引が可能です。意欲のあるプロの翻訳者のご応募をお待ちしております。年に一度昇給を検討しております。
The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2018 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2018 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2018 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2018 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2018

通訳・翻訳業界総合ガイド2017-2018年度版