The Japan Times - Visit New Website here!

The Japan Times > The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013
The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013

Top Interview

産業翻訳分野で活躍できる 人材の養成に今後も注力

長年の翻訳実績によって確立された教育ノウハウ

  翻訳スクールのサン・フレア アカデミーの特長は、さまざまな専門分野の翻訳者を養成するために多様な講座を設けていること。医薬、IT・通信、金融・経済、法務・契約書、科学技術など、あらゆるジャンルに特化した講座を多数開講している。充実した講座のラインナップについて、岡田学院長はその理由を語る。

岡田 信弘学院長

「創業40年の翻訳実績を持つ株式会社サン・フレアが運営を行っているからです。あらゆる業界とのつながりを持ち、翻訳現場のニーズを熟知しているため、それをスクールのコース設定やカリキュラムに反映できるのです」

 また、学院長自身がそうであるように、講師には現役の翻訳者として活躍する人材をそろえている。勉強の進め方からプロへの道筋まで、翻訳者を目指す上で役に立つ多くのアドバイスを受けることができるメリットがある。入学に際してレベルテストがなく門戸が広く開放されているのも、翻訳者志望者にはありがたい点だ。初心者向けに、初歩から学べる入門講座が設けられている。

「翻訳の経験がまったくない人でも安心してプロを目指せます。独学では試行錯誤を繰り返して前へ進めなくなるところも、当アカデミーが全面サポートすることによって、翻訳者デビューまでの道程を短くできるわけです」

 専門知識と翻訳実務の両面から鍛える教育カリキュラムが用意されているため、文系の出身者が医薬分野の翻訳で活躍することも可能になる。実際に、大勢の卒業生がそれまで経験のなかった分野でプロとして実績を挙げている。

受講生の便宜を図る多彩なカリキュラム

 受講形態には、少人数制クラスで双方向授業を展開する通学科と、随時入学可能で、きめの細かい添削指導が受けられる通信科の2種類がある。通信科なら、地方あるいは海外在住者でも受講可能だ。

「当アカデミーはもともと通信科からスタートしたんです。受講生の便宜を図るという点では、通学科の方でも平日の夜間や土日も開講していますし、入学時期が奇数月の年6回設定されていますので、思い立ってから時間を開けずに通学を始めることができます」

 また、サン・フレア アカデミーは翻訳者の養成に限らず、英語力を強化したいビジネスパーソンにとっても役に立つ教育機関として知られている。英文でのEメールや報告書、プレゼンテーションにふさわしい英語表現を学べる講座が多数設けられているからだ。忙しい人向けのワンデーセミナーもあり、まさに至れり尽くせりの充実ぶりといえよう。

 基礎講座の後の専門講座・速修講座を修了すれば、翻訳実務検定TQEに特別料金でトライできる。成績優秀者は翻訳会社サン・フレアに翻訳者として登録できる。「これもスクールと実績ある翻訳会社が直結しているからこその仕組み。産業翻訳のプロを目指す人にとって、この上ない学習環境といえるのではないでしょうか」

 入学ガイダンスに力を入れているのも、受講希望者にとってはありがたいところだろう。希望者には、入学前に目的と実力に合わせた講座選択のための相談が受けられる上、随時開催されている講座ガイダンスに参加することが可能。「年に数回の割合でオープンスクールも実施しています。単なる授業体験というより事前課題の添削指導や翻訳ソフトの活用術など、実利的な内容のため、プロの翻訳者の方にも好評です」


The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013

当校で使用されているテキストの一部をチェック!

〈問題例〉
The present invention overcomes the disadvantages of the prior art by providing a sealing apparatus for a heat exchanger used in an automotive vehicle, the heat exchanger having a plurality of interleaved fluid conducting tubes and fins (1) which form a generally rectangular core defining a pair of orthogonal opposed sides (2) .

〈訳例〉
本発明は、1対の対向する直角な側部を画定する概ね矩形のコアを形成する複数個の介挿された流体導通チューブおよびフィンを有する、自動車車両に使用される熱交換器用の密封装置を提供することにより従来技術の欠点を克服する。
翻訳のポイント
サマリでは、分詞形を用いた構文が多用されます。
(1) the heat exchanger having a plurality of interleaved fluid conducting tubes and fins
 havingはthe heat exchangerの意味上の述語動詞として働きます。the heat exchangerをさらに規定する個所です。
(2) which form a generally rectangular core defining a pair of orthogonal opposed sides.
 この節を先行詞の前に訳出した場合と後に訳出した場合とを比較してみましょう。

用語解説
◆明細書の慣用表現
disadvantages: 欠点、不利な点
prior art: 従来技術
◆技術用語/表現
provide: 提供する、供給する、設ける、準備する、与える、実現する
(目的語や文脈に応じて適切な訳語を選択すること)
interleave: 挿し込む、介挿する【機械】;インターリーブする
【 電気・情報通信】


The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013

実践的な指導のおかげで工業英検1級に合格!

竹田 淳子さん
通学歴3年
現職:産業翻訳者

 徳田皇毅先生の「日英産業翻訳」を3年間受講し、引き続き特許関連の講座を受講中です。「日英産業翻訳」の授業は、IT、医薬、バイオ、機械、先端技術など幅広い分野を扱いながら、産業翻訳の手法を身に付ける内容。辞書にはない単語・語句の意味合いや、つながりを教えていただくことも多く、英語に対する既成概念が打ち破られる思いを経験する中で、学びの歓びを味わうことができました。

  文系出身で専業主婦だった私が、昨年12月工業英検1級に合格できたのは、ひとえに懇切丁寧なご指導のおかげ。トライアルを経て、産業翻訳のプロとしてデビューするという夢を実現することができ、とてもありがたく思っています。

  受講生間の交流も私にとっての大きな財産。すでに翻訳者として活躍されている方、官庁や一流企業にお勤めの方など、向上心と学習意欲の高い方々と触れ合って、有意義な時間を過ごしています。

School Data

所在地 〒160-0004 東京都新宿区四谷4-7新宿ヒロセビル2F 
問い合わせ先 電話:03-6675-3965 FAX:03-6675-3968
ウェブサイト http://www.sunflare.com/academy/
コース 通学科、通信科(E-learningコース 計画中)
通信・オンラインの有無 あり
開講時間 平日9:30 ~ 21:30、土日9:30 ~ 18:30

募集概要

入学時期 通学科:1・3・5・7・9・11月、通信科:随時
出願資格 不問
受講説明会 月2 ~ 3回程度実施
初年度入学金 20,000円
受講料(目安) 初年度入学金
The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013

通訳・翻訳業界総合ガイド2012-2013年度版

通訳・翻訳キャリアガイド2013

This site has been optimized for modern browsers. Please make sure that Javascript is enabled in your browser's preferences.

The Japan Times Ltd. All rights reserved.