The Japan Times - Visit New Website here!

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013

Top Interview

40余年の実績を基に国際人育成に注力したい

国際知識と教養を語学力同様に重視

 インタースクールの取材の場で、前田専務は一枚の新聞記事のコピーを差し出した。「対話できる国際人に」と題されたその記事には、日本の大学院生や国際学部の学生たちが、留学先の討論の場などで自分の意見を述べられないという事例が並んでいた。記事に注目した意図を前田専務はこう語る。

前田 正久専務取締役

「英語の読み書きができるだけで、国際社会に対応できるわけではないということ。国際人として通用する教養を身に付けなければ、対等に意見を交わして、自らの考えを述べることができないんです。われわれは早くからその点に着目して、語学力と同時に知識・教養を高める教育に力を注いできました」

 例えば、同スクールでは会議通訳コースにおいて、準備科の段階から、聴解力・読解力・文法力・語彙力といった通訳としての基礎力に加えて、情報保持力、言語転換力、背景知識など、総合的な要素を積極的に学習に取り入れる。教材には、新聞や雑誌に掲載されている時事問題や、各国首脳や有名人によるスピーチなどがふんだんに盛り込まれている。

「多くの受講生が、勉強を始めて間もなく、これは大変だ、と思うようです。授業の予習復習に加えて、これまでざっと目を通すくらいだった新聞の読み込みにも時間を割かなければならないんですから。それでも教養を身に付けるためには必要なこと。日本語で内容を理解していないことを英語にして話すことはできませんよね」

 上級者コースともなると、CNNニュースなどを題材にしながら、実務レベルの授業が展開される。こうした教育を通じて、多種多様な話題で外国人と意見を交わせる「語学力」「教養」「知性」「見識」が養われていくようだ。「そういった意味で、当校はプロの通訳・翻訳者の養成ばかりでなく、教養・見識に裏打ちされた高度な英語力を持ってビジネス社会の第一線に立つグローバル人材の輩出にも寄与しているといえます」

通訳技能判定の新基準を目指して検定試験を実施

 インタースクールを運営する株式会社インターグループは、国際社会に通用する人材に必要な知識を重用し、昨年5月に一般社団法人外国語通訳検定協会(FLICA)を立ち上げた。これによって、国際ビジネスに対応できる語学能力を測るための2種類の検定試験がスタート。年2回実施されている。

「外国語通訳検定試験は、通訳としての二言語運用能力と通訳能力を測定するもの。記述式の筆記試験や、通訳シーンを想定した通訳パフォーマンスを見る実技試験が行われます。通訳技能を示す新たなスタンダードを目指しています。また、国際知識語学試験(GSLAT)は、語学運用能力と国際教養・知識の習熟度を測定する試験。『日本のTPP参加』などをテーマに、口頭発表やディスカッションが課せられます」

 同スクールの教育方針が反映された試験は、英語を学ぶ人々の意識向上を促す効果が期待される。

「当校では、IR通訳、放送通訳、医療通訳といった現場のニーズに即したコースの設置や、当グループとの連携でOJTの場に卒業生を語学スペシャリストとして派遣する業務も手掛けています。アメリカの大学では中国や韓国からの留学生が数多く見受けられる一方、日本の留学生はわずかというのが現状。急速に進展するグローバル化の波に乗って活躍できる人材を一人でも多く送り出すため、今後も国際人育成に尽力していきます」


The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013

当校で使用されているテキストの一部をチェック!

〈問題〉
野田総理の "不退転の決意" を同時通訳する私の一番やりたいことは、/やらなければいけないことを/先送りする政治との/決別であります。/政権与党として/苦しいことでも、/国民の皆さまにご理解をいただいて/決断をする政治であります。/世論はすぐついてこないかもしれませんが、/ ここで決断をし、/前進することができなかったならば、/野田内閣の存在意義はありません。/不退転の決意で、/政治生命を懸けて、/この問題について前進をし、/この国会中に成立をさせる。/そういう意気ごみで/これからもがんばっていきます。

〈訳例〉
What I want to do most is/ when we have to do something,/ but the government puts it off,/ I want put an end to such a practice./ We are the ruling party/ and even if it is painful for us,/ with the understanding from the public,/ we have to make a decision./ The public may not be with us right away,/ but if we fail to decide and go forward,/ the Noda Administration doesn.t have to exist./ With firm determination,/ I will risk my political life/ and make progress on this matter./ During this Diet session,/ we will pass a bill./ With such an intention,/ I will try hard going forward./

解説
野田総理の決意のほどがうかがえるスピーチです。聞きながら話す同時通訳ではこうと思ったら思い切って訳す度胸が必要です。センテンスが完結していない箇所があります。それでいいと開き直るつもりはありません。"政治" をgovernmentと訳すかどうか微妙ではありますが、逡巡している時間はありませんから、そのときに口から出た言葉でまとめます。"世論はすぐについてこないかもしれない" で、The public may not…と言ってしまったら、opinionを付け足す時間はありませんから、the publicで押し通します。この場合はthe publicだけで十分意味は通ります。"不退転の決意で" をwith firm determinationと訳していますが、これはもっと適当な言葉があったかもしれません。しかし、訳を考えている時間はありません。即断で "不退転の決意" を "固い決意" ととらえて、firm determinationと訳すことは "あり" だと思います。

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013

講師や受講生仲間から助言をもらえるのも利点

下村 知美さん
通学歴3年
現職:IT関連
企業勤務

入学当時、関西に住んでおり、インタースクールは大阪でも定評があったので選びました。現在は社内通訳の職を得て東京校に転校し、会議通訳コースの本科Ⅳを受講しているところです。現場を想定した実践トレーニングが行われるため、学んだことをすぐに仕事に生かすことができます。 

また、現役の通訳者として活躍しておられる先生との面談の機会があり、通訳の仕事を行う上でのアドバイスをいただけるのもありがたいです。同じクラスで学ぶ受講生にも現役の通訳者が大勢いますから、悩みを聞いてもらったり相談に乗ってもらえたりするメリットもあります。

会議通訳に必要なテーマに関する情報収集力や、社会でのあらゆる出来事を普段から敏感に察知する能力がついたのはインタースクールのおかげ。今後はIT分野以外にも活動の場を広げられるよう、勉強を続けます。

School Data

所在地東京校:〒107-0052 東京都港区赤坂2-17-22 赤坂ツインタワー東館3F その他:仙台、名古屋、大阪、京都、広島、福岡、金沢
問い合わせ先 電話:東京03-5549-6910 大阪06-6372-7551
ウェブサイト http://www.interschool.jp/
コース 医療通訳コース、会議通訳コース、ビジネス通訳コース、翻訳コースほか
通信・オンラインの有無 あり
開講時間 平日(木曜を除く)9:30~20:30、土曜9:00~18:30、日曜9:30 ~ 17:30 ※各校により異なる

募集概要

入学時期 入学時期 毎年4月、10月
受講説明会 サンプルレッスンあり
入学金 ~ 31,500円
選考内容・科目 レベルチェックテストあり
受講料(目安) 平均200,000円(1ターム)
The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2013

通訳・翻訳業界総合ガイド2012-2013年度版

通訳・翻訳キャリアガイド2013

This site has been optimized for modern browsers. Please make sure that Javascript is enabled in your browser's preferences.

The Japan Times Ltd. All rights reserved.